sábado, 9 de abril de 2016

LECTURA: VARIACIONES LÉXICAS



VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL.

Una variación léxica es el uso de un elemento lingüístico en lugar de otro sin  que  esto implique ningún cambio de significado.

VARIACIÓN  GEOGRÁFICA O DIATÓPICA:

Frecuentemente debido al hecho que las formas que usan los hablantes están sometidas a ajustes comunicativos, las variantes usadas por los habitantes que tienen contactos frecuentes con tienden a ser las mismas. Debido a que la mayoría de las personas tienen un contacto más estrecho con las personas de su propia ciudad o localidad, las mismas variaciones tienden a ser mas uniformes en áreas cuyos hablantes mantienen contactos regulares entre sí.
A las variantes geográficas con rasgos más o menos definidos homogéneos se les conoce como GEOLECTO.

VARIACIÓN DIASTRACTICA O SOCIOCULTURAL:
De la misma manera que los hablantes pertenecientes a regiones geográficas lejanas tienen menos contacto lingüístico que los hablantes de una misma área geográfica, es un hecho bien establecido que dentro del área geográfica las personas reajustan mas su habla con personas de su mismo grupo social.

LENGUA CULTA:
Es la variedad lingüística de aquellas personas que usan el idioma con toda propiedad y corrección. Este nivel precisa un cierto grado de instrucción cultural y social. La norma culta es la corrección lingüística que llevan a cabo aquellas personas que establecen las normas del idioma: académicos de la lengua, profesores, escritores, etc.…

LENGUA O NORMA ESTÁNDAR:
Es el conjunto de hábitos lingüísticos que los hablantes de un idioma consideran prestigiosos, modelo del buen idioma  y  que pueden ser usados por la mayoría de la población en situaciones que requieran un uso homogéneo de la lengua.
                EJEMPLOS:
CULTO:                                                INCULTO:
nadie                                                   nadien
viste                                                     vistes
quisiste                                                quisistes
comiste                                               comistes

VARIACIÓN CONTEXTUAL O DIFÁSICA O ESTILÍSTICA:
El habla de la mayoría de los habitantes no es uniforme en todos los contextos. Así en situaciones o registros lingüísticos mas formales, como el registro escrito, el hablante puede optar por usar ciertas estructuras o formas léxicas sobre otras.
                EJEMPLOS:

LENGUA NORMAL:                                                        LENGUA ESTILÍSTICA:
amiga                                                                                  amiguis
linda                                                                                    lindi
hola                                                                                     holis
no                                                                                         nop

VARIACIÓN FONÉTICA FONOLÓGICA:
Dado que esta no se ve afectada por culpa de problemas de significado, la variación fonológica fue la primera en analizarse. Esto es muy importante porque la convierte en la más fácil de estudiar, siendo la más estudiada.

Existen tres grupos de factores lingüísticos que pueden determinar la variación fonológica:
a) CONTEXTUALES: los conforman los elementos que siguen o anteceden a la variable.
b) DISTRIBUCIONALES: se refieren al lugar en que aparece el fonema.
c) FUNCIONALES: tienen que ver con la naturaleza de las categorías gramaticales n las que se incluya la variable.

VARIACIÓN SINTÁCTICA:
Silva-Corvalan (Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid, Alhambra, 1988, p.98) establece que la naturaleza de la variación sintáctica no es análoga de la fonológica por estas razones:
-          Es menos la variación sintáctica que la fonológica en las lenguas.
-          La escasa frecuencia con la que se puede contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad de la obtención de ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la sintáctica en mas difícil de medir o cuantificar
-          En la variación sintáctica los contextos de ocurrencia son más difíciles de identificar o definir.
Hay varios tipos de variables que también se incluyen en este grupo:
a) De tipo MORFOLÓGICO: aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical, cuya variación no suele implicar a los niveles PRAGMÁTICO y SINTÁCTICO.
b) De tipo CATEGORIAL: se trata de las que afectan algunas veces a elementos morfológicos y casi siempre a sintácticos, cuya variación suele implicar a los niveles semántico y pragmático.
c) De tipo FUNCIONAL: se trata de las que influyen en la sintaxis y parcialmente, en la morfología. Estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos, suelen estar determinados por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos y estilísticos.
d) De tipo POSICIONAL: la entonación debe estar envuelta en todas ellas y aquí recude su importancia.

VARIACIÓN LÉXICA:
Su estudio se  presenta a iguales problemas que la sintáctica. Entre ellos destacan el establecimiento de equivalencias entre variantes que nos lleva a la antigua discusión sobre la existencia o no de la sinonimia.
El estudio de la variación léxica busca explicar la alternancia en el uso de las formas léxicas en unas  determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.

VARIACIÓN EN EL DISCURSO:
Es complicado establecer donde acaba la variación léxica o morfológica y empieza la variación en el discurso. El cambio de referente, de turno o énfasis son algunas variables de tipo discursivo. Estos ejemplos quizás sugieren la poca convivencia de un análisis variacionista de tipo discursivo independiente de la variación sintáctica.

DIFERENCIAS LÉXICAS Y FONOLÓGICAS:
La lengua es el código de signos  lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). Las lenguas española, francesa, alemán, etc., son códigos lingüísticos.
El  español no se habla igual en los diferentes estados de la Republica Mexicana, en las costas tiene  una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. De mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los hablantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polaco.

En el vocabulario, son las diferencias léxicas.
El español de México tiene diferencias notables solamente con el de otros países, sino también de acuerdo a la región o entidad de la Republica Mexicana, donde algunas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo las palabras “camión” y “autobús” se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros; en Cuba a  ese vehículo se le llama “guagua”. Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra “bolillo”, pan que en Veracruz se le llama”cojinillo”, mientras que en Baja California y Michoacán se le dice “virote”.

En la pronunciación, son las diferencias fonológicas: SESEO, ASPIRACIÓN Y YEÍSMO.
-Seseo: consiste en no diferenciar el sonido de la pronunciación de las letras z y s. este fenómeno es común en toda América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian [U], es decir, como una d, pero sorda.
-Aspiración: de s al final de la palabra. Este fenómeno se presenta en Cuba y oros países del Caribe si como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.
-Yeísmo: consiste en no diferenciar los sonidos de la “y” y la “ll”: en otros países hall” se pronuncia “elye”: silla = silya; calle = calye.
El español hablado en México solo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España, donde se distinguen la pronunciación de la “s” y la “z”,  la “y “con la”ll”.

FENÓMENOS LÉXICOS:
Son más que la influencia precaria de otras culturas o la mala utilización del idioma, como ejemplo la palabra “living” que significa sala y que veces remplaza incorrectamente al castellano.

Los fenómenos léxicos se clasifican en: ANGLICISMO, ARCAÍSMOS, BARBARISMO, GALICISMOS, EUFEMISMOS, CULTISMOS, JERGA, NEOLOGISMOS, TECNICISMOS Y VULGARISMOS.

ANGLICISMO
Últimamente, la influencia más importante es la que viene del ingles. La mayoría de los antiguos anglicismos entraron a través del francés, por lo que son en realidad galicismos, los modernos han venido en forma más directa y son poco los que han adoptado su forma española.
Ejemplos: túnel, yate, mitin, tranvía, líder, turista, apartamento, futbol, beisbol, tenis.

ARCAÍSMOS:
Consiste en el uso de frases o de voces anticuadas, es el opuesto al neologismo o modernismo. Este uso se lo hace a propósito, es así como se emplea los siguientes: ANTIOJO, LA AZÚCAR, AGORA, CUASI, ETC.

BARBARISMO:
Esta es una falta del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o utilizar voces impropias como cuando se usa el DINTEL en lugar de UMBRAL que es uno de los barbarismos más corrientes.
Los barbarismos pueden consistir en:
Ø  Escribir mal una palabra, bivir por vivir.
Ø  Pronunciar mal una palabra, haiga por haya.

CULTISMOS:
El uso de las palabras cultas o eruditas se denomina cultismo. No todas las palabras heredadas han sufrido un desgaste, hay algunas que se han preservado por presiones conservadoras de personas cultas p por e inflijo del latín usado propiamente en ceremonias eclesiásticas.
Ejemplo: Dios (de Deus), Gloria (de gloriam).

EUFEMISMOS:
 es el modo de expresar con suavidad o decoro ciertas ideas, a veces se presenta la necesidad de dar nuevo nombre a una cosa por el deseo de no pronunciar el suyo habitual por ser evocador de realidades sexuales, fisiológicas o tristes que la “buena educación” o la delicadeza no admiten mencionar crudamente. Por eso se utiliza el nombre de algo semejante o parecido a lo designado a una palabra con un sentido más vago, a estos sustitutos se les llama eufemismos y las palabras sustituidas se llaman tabúes.
Ejemplo:
Ø  Baño en lugar de retrete.
Ø  Devolver en lugar de vomitar.
Ø  Intimidad por órganos sexuales.

GALICISMOS:
Durante todos los tiempos el francés ha sido una fuente abundante de la que se ha nutrido el español. Desde la edad media, el español ha tomado del francés palabras con o flecha, emplear.
También hay casos en que las palabras francesas se han adaptado completamente como chófer o chofer, garaje, chantaje, tricolor, masacre, contestatario.

JERGA:
Se  refiere al lenguaje especial de ciertas profesiones y grupos, se encuentran formas de expresión que quedan al margen de la lengua común y vienen a ser lenguas especiales. Entre estas y de manera marginal esta el lenguaje científico.
Ejemplo:
Ø  Colitis-infección en el colon (doctores).

NEOLOGISMOS:
Es el uso de nuevas palabras en una lengua, hay varias clases de neologismos: el científico, el popular, el literario, y el de construcción. Los neologismos se dividen en anglicismos, germanismos, galicismos, italianismos, según de donde provenga la palabra; sin embargo puede provenir del mismo idioma, pero designan una realidad.
Ejemplo:
Ø  Chip
Ø  Software
Ø  Hardware

TECNICISMOS:
 Es el vocabulario técnico referido a  cualquier ciencia.
Ejemplo:
Ø  Disquete.
Ø  Eslogan.

VULGARISMOS:
Está definido como cosa, palabra o pensamiento vulgar. Manera de hablar típica de las gentes incultas.
Se refiere a las palabras deformadas dentro del idioma que pueden afectar a la gramática.
Ejemplo:

    Comprastes en lugar de compraste.









viernes, 8 de abril de 2016

LECTURA:CULTURA ORAL Y ESCRITA

Cultural oral y escrita
  1. ¿Qué es la cultura oral?
En la fase de la cultura oral los grupos humanos se conformaban en "totalidades culturales dinámicas o "tradiciones", cerradas mentalmente en sí mismas. (Lévy, 29) Esto significa que emisores y receptores comparten el mismo espacio, el mismo tiempo, una misma cultura, y se encuentran en un escenario de interacción directa. El saber se perpetúa gracias a la transmisión oral generacional pero se encuentra circunscrito en los límites de la memoria. Se sabe lo que se recuerda y para retener lo más fielmente posible y recobrar el pensamiento organizado, se debe recurrir a pautas mnemotécnicas rítmicas y fijas, con repeticiones, antítesis, alteraciones, asonancias, fórmulas, marcos temáticos comunes y proverbios.


  1. ¿Qué características tiene la cultural oral?
Son acumulativas: presentan los objetos y sucesos acumulándolos y manteniendo este orden grupal, intacto, sin descomponer; mientras que en la escritura la narración fluye siguiendo una subordinación razonada y analítica, es decir, dividiendo en partes. 


Redundantes: la repetición permite mantener cercano el contexto de lo que se dice, seguir el hilo, mantener en sintonía tanto al hablante como al oyente.
 
Conservadoras y tradicionalistas: la conservación del conocimiento depende de su repetición; ésto configura una mentalidad muy conservadora y tradicionalista que reprime la experimentación intelectual. La  autoridad de la tradición clausura el sentido.La originalidad del relato oral no está en la invención de historias, lo cual no restringe del todo la introducción de variantes,  sino en la habilidad para lograr un contacto con un público particular en una situación y en un momento únicos. 

Cercanas al mundo vitual: la conceptualización y expresión del conocimiento se hace con referencia al mundo vital humano inmediato, concreto, conocido. Las leyes, las creencias, los conocimientos y las técnicas son particulares y contextuales, no universales. 


De matices agonísticos: este conocimiento -incrustrado en el mundo vital- se sitúa en un contexto de lucha, de combate verbal expresado en los proverbios y acertijos, los insultos y elogios e, incluso, en las descripciones de violencia física que adquieren gran importancia.

Empáticas y participantes: en la cultura oral aprender o saber significa lograr una identificación comunitaria con lo sabido; contrario a la escritura que permite tomar distancia y propiciar la "objetividad".

1.-¿Qué es la cultura escrita?

La escritura es el primer medio capaz de registrar la información y liberar al hombre de la necesidad de recordarla. A su vez la escritura hace evidente la estructura del habla, entonces podemos decir que no solo permite la organización de la información a nivel material sino que lo hace a nivel mental, en el interior de cada persona. Pensamos así porque escribimos así. Desde un punto de vista mas histórico, la escritura y la lectura modificaron completamente al hombre como individuo y como integrante de una sociedad

2.- ¿Qué características tiene la cultura escrita?
La escritura provoca una separación de la comunicación y del pensamiento de los referentes inmediatos. Como ya señalábamos anteriormente, no es necesario que la lectura ocurra en el mismo momento en que se escribe. La escritura, por otra parte, facilita mucho el desarrollo de ideas abstractas, lo que de alguna forma libera al hombre de su contexto inmediato.

  1. ¿Qué diferencias hay entre la cultura oral y la escrita?
  • La escritura provoca una distancia entre el hablante y lo que dice. Esta distancia permite examinar el discurso de manera más objetiva, y almacenar y aumentar el conocimiento, al superar los "límites de la memoria". Con esto se incrementa la abstracción y se puede situar información en lugares nuevos, creativamente.

  • la literatura oral se traspasa de generación en generación, y de boca a boca. No es posible guardar un texto y utilizarlo más tarde si no es en la memoria.



 

LECTURA: DENOTACIÓN- CONNOTACIÓN

Denotación – Connotación

Concepto

Las palabras del lenguaje humano poseen dos tipos de significado, el denotativo o denotación y el connotativo o connotación. Se llama denotación al tipo de significado de   una palabra que es objetivo y se da en el plano de la lengua.
Connotación o significado connotativo. Es de carácter subjetivo y se da en el plano del habla, porque es el significado personal e individual que le da cada persona concreta en contextos y situaciones determinados y no aparece recogido en los diccionarios.
SIGNIFICACIONES DENOTATIVAS Y CONNOTATIVAS

A) SIGNIFICACIÓN DENOTATIVA:

Es la que expresa directamente aquello de lo sé está hablando; en el sentido recto de las palabras, tiene una sola interpretación.
Ejemplo:

Te compraré un par de zapatos
Tienes los zapatos sucios
Los delincuentes entraron por la ventana
La ventana está limpia.

B) SIGNIFICACIÓN CONNOTATIVA:

Es la que expresa más de un significado. Es el sentido figurado de las palabras. Se utiliza en la literatura, en el cine, en algunos campos de periodismo, el humor, en la publicidad, etc.
Ejemplo:

¿Dónde estás corazoncito?
Vuelve palomita a tu dulce nido
 Madona sigue siendo una estrella

Nota:

TROPOS: (Figuras de significación) Consiste en el traslado de un sentido figurado a las palabras. Entre estos tenemos los siguientes:

a) Sinécdoque: Consiste en usar una palabra por otra que limita o extiende su significado. Designa la parte por el todo o viceversa. Ejemplo:

El acero por la espada
Rompí el auto (Cuando sólo es el motor)
Dos veranos (en lugar de dos años)

b) Antonomasia: Especie de sinécdoque que se utiliza para designar a algo o a alguien por su cualidad representativa. Reemplaza a la designación por excelencia o por naturaleza. Ej.

Peruanita por Ricardo Palma
 Escritora cusqueñista por Clorinda Matto

c) MetonimiaConsiste en dar a una cosa el nombre de otro con la cual aquella tiene una relación como por Ejemplo:

Del efecto por la causa: Eres mi dulce tormento
Continente por contenido: Sírvase un vaso de lactosa
El autor por la obra: Leí a Cervantes

d) MetáforaSignifica “llevar más allá”, “trasladar”, representa en su esencia el sentido figurado, se produce por semejanza o analogía. 

Ej.:
 El crepúsculo de la vida por muerte
La aurora de la vida por nacimiento

Lenguaje denotativo

El lenguaje  denotativo es el lenguaje objetivo, acorde con la realidad; aquel que se emplea para decir las cosas tal como son o se presentan, con toda claridad, con el ánimo de ser entendido por sus oyentes; sin utilizar ningún tipo de simbología.
El lenguaje denotativo se refiere de modo directo a un hecho o a un dato. Lo denota, lo nombra. Se encuentra en textos no-literarios. Éstas son algunas de sus características: Es más importante el significado que el significante. Su intención es transmitir información. Su lectura no puede cambiarse.
Ejemplo: Hoy asistimos al colegio y la primera, es la clase de matemáticas.
Es el uso común y práctico que hacemos del lenguaje. En otras palabras, es el lenguaje base que nos brinda referencias y datos directos, de hechos cotidianos, científicos, culturales, etc. Un teorema matemático o una noticia periodística son ejemplos claros del lenguaje denotativo.

Lenguaje connotativo

El lenguaje es uno solo, pero se habla de dos órdenes de significación, el primero es la denotación, una palabra quiere decir exactamente lo que es. Pero la CONNOTACIÓN, o el lenguaje connotativo (segundo orden de significación) se refiere particularmente a las diferentes acepciones que les damos a las palabras. Por ejemplo: la palabra CABEZA, es una parte del cuerpo humana, pero también es utilizada para decir: la cabeza de familia, la cabeza de la empresa.
Es el lenguaje que va más allá de lo meramente referencial y práctico. Lo connotativo es el lenguaje segundo, o expresivo, porque refleja el mundo interior del hablante. No sólo dice lo que dice, sino algo más. La literatura, la publicidad y las artes en general, utilizan fundamentalmente el lenguaje connotativo.

EJEMPLOS DE DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN

DENOTACIONES.

El Automóvil: es un carro indispensable que nos sirve para todos los medios que vayamos para una energía para todos.
El celular: es un aparato muy importante para comunicarnos con nuestros familiares.
La televisión: es un método muy importante porque si no estaríamos comunicados de todo lo que pasaría.
Mentira: es una declaración realizada por alguien que cree o sospecha que es falsa o parcial esperando que los otros lo crean ocultando siempre la realidad.
Lavadora: es un aparato fabricado con partes.

CONNOTACIÓN.

AUTOMÓVIL: Es para ir a dar la vuelta.
CELULAR: Sirve para mandar mensajes, llamar, fotos, música, videos, juegos.
TELEVISIÓN: Sirve para ver programas o novelas.
MENTIRA: Es la falta de honestidad a alguien que dice cosas por decir sin saber la verdad.
LAVADORA: Sirve para lavar la ropa

La denotación o término representativo
Es preciso distinguir la denotación de la connotación cuando consideramos el problema de la significación.
Se entiende por denotación el contenido puramente representativo y simbólico de un signo, que lo hace útil para designar un determinado referente. Dicho contenido viene dado por el sistema de relaciones y valores que es la lengua, convención que siguen imperiosamente todos los hablantes para comunicarse entre sí.
El diccionario proporciona -o intenta proporcionar- ese significado denotativo de las palabras; por ejemplo, “biblioteca: local donde se almacena un determinado número de libros ordenado para su lectura”, o “examen: prueba que se hace para demostrar aprovechamiento en el estudio”, o la misma palabra “denotar”: “Indicar o significar algo, especialmente alguna señal (ejemplo: “esas palabras denotan su desdén”).”


La connotación o término evocativo
Los signos poseen, además de su significado en la lengua, diversos sentidos que proceden del uso que de ellos hacen los hablantes. Éstos los emplean en situaciones diversas, expresan mediante ellos un mundo subjetivo o intentan actuar con ellos sobre sus interlocutores. Según A. Martinet, connotación es “todo lo que un término puede evocar, sugerir, excitar, implicar de un modo más o menos claro”.
Experiencias, sentimientos, valores, son asociados a los signos que se cargan así de otro significado, el connotativo. La palabra “examen “significa con toda seguridad algo diferente para quien examina y para el que es examinado; la palabra “biblioteca “no sugiere lo mismo a alguien aficionado a los libros que a otro que no suele leer ni acudir a bibliotecas. Ciertamente, unos y otros hablantes comparten el significado denotativo pero, en cada caso, añaden a él diversas connotaciones.
Es seguro que, para un alumno, la palabra “examen” tiene un significado distinto que para el examinador.
Tales connotaciones -muy difícilmente sistematizables- son variadas: axiológicas e ideológicas, es decir, en relación con valores e ideologías (piénsese en las que comportan términos como “patria”, “libertad “o “anarquía”); de procedencia geográfica o social del hablante (“maseta”/”maceta”, “guaje”; “pasma”, “probé”); de edad o profesión (“guateque”, “mates”; “cliente”, “paciente”); de situación de elocución en que el hablante, el oyente, o ambos, se encuentran (“enfadarse”, “sulfurarse”); de afectividad, etc.
Naturalmente, un hablante puede ser más o menos consciente de estar utilizando términos muy connotados cuando dice “albañil”, “catear”, “morro “o “excusado” (“servicio”); uno culto lo será más, en cuanto que reconoce la variedad de la lengua en las distintas situaciones; un hablante vulgar lo será menos, en la medida en que una sola variedad, la vulgar-coloquial, se le presenta como la única posible.

La connotación propia y compartida
La connotación raramente es individual. Puede serlo en los casos excepcionales en que alguien elabora un lenguaje propio (idiolecto), cuyas claves, por otra parte, ha de dar a conocer, so pena de no ser entendido. Ello ocurre a veces en los textos literarios, en los que, en virtud de ciertos usos contextuales y frecuencias de aparición, determinadas palabras alcanzan connotaciones específicas.
Así pues, podría entenderse (el idiolecto) como el conjunto de usos de un individuo (habla de Cervantes, de Cela, etc.) o de un grupo reducido y bien delimitado (habla de Sevilla, de Cádiz, de Madrid).
Pero, por lo general, la connotación es colectiva, y supone alguna institucionalización social: la connotación de un término es compartida por un grupo de hablantes y aun eventualmente por todos; piénsese en la que movilizan palabras como “muerte”, por ejemplo.
La pérdida del valor denotativo
La connotación puede en ocasiones recubrir casi totalmente el significado denotativo, el núcleo conceptual básico de una palabra. Incluso a perderse la denotación a través de la historia para conservarse la connotación como único referente.
En la lengua coloquial, palabras que se usan como insultos han perdido el valor denotativo que tienen en la lengua para poseer sólo el connotativo, la intención insultante que quien los profiere pone en ellos y que entiende perfectamente el destinatario (por ejemplo, “¡taxista! “Dicho a un conductor que conduce imprudentemente).
Palabras, en fin, como “comunismo “o “capitalismo “hacen que quien las oye tienda instintivamente a ponerse a favor o en contra, sin reparar en sus significados denotativos, muy complejos y polémicos, que quedan prácticamente borrados.












LECTURA: HABILIDADES LINGÜÍSTICAS




                                 LECTURA: HABILIDADES LINGÜÍSTICAS. 

Estas habilidades también reciben el nombre de “destrezas” o  “capacidades comunicativas”. Competencia comunicativa: (Hymes) Es la capacidad de usar el lenguaje apropiadamente en las diversas situaciones sociales que se nos presentan cada día.
Ejemplo.: una persona que sabe toda la gramática del inglés pero en Londres no se sabe expresar.

• LAS CUATRO HABILIDADES LINGÜÍSTICAS.
• El uso de la lengua puede realizarse de 4 formas distintas según el papel que tiene el individuo en el proceso de comunicación, es decir según actúe como emisor o receptor y también, según el canal de transmisión que utilicemos, es decir según tengamos el canal oral o escrito.

• CODIFICACIÓN DECODIFICACIÓN
• Emisor Hablar = Canal oral Escuchar Receptor
• Escribir = Canal escrito Leer}
El lenguaje es el instrumento del pensamiento y del aprendizaje. A través de las habilidades lingüísticas (escucha y expresión oral), recibimos información, la procesamos y expresamos nuestros pensamientos. Por tanto, nuestras habilidades lingüísticas influyen de manera determinante en la calidad y precisión de la información que recibimos, a su vez, esta información es la materia prima para la elaboración de nuestros pensamientos. No es posible tener pensamientos claros a partir de información difusa. En tal sentido, la atención de los problemas de lenguaje a través del análisis riguroso de las habilidades lingüísticas es vital para el proceso de aprendizaje.

Escuchar:
La escucha activa significa escuchar y entender la comunicación desde el punto de vista del que habla. ¿Cuál es la diferencia entre el oír y el escuchar?. Existen grandes diferencias. El oír es simplemente percibir vibraciones de sonido. Mientras que escuchar es entender, comprender o dar sentido a lo que se oye. La escucha efectiva tiene que ser necesariamente activa por encima de lo pasivo. La escucha activa se refiere a la habilidad de escuchar no sólo lo que la persona está expresando directamente, sino también los sentimientos, ideas o pensamientos que subyacen a lo que se está diciendo. Para llegar a entender a alguien se precisa asimismo cierta empatía, es decir, saber ponerse en el lugar de la otra persona.

Hablar:
Piense en su hijo cuando era un bebé y recuerde sus arrullos, cómo gorjeaba y gorgoteaba, aún antes de haber dicho su primera palabra. Su hijo practicaba para comunicarse más adelante, pero ni su cerebro ni su aparato vocal estaban todavía desarrollados como para que usara las palabras para transmitir sus necesidades. Sin embargo, a medida que los niños crecen, llegan a darse cuenta de que un conjunto de sonidos específicos, organizados de determinada manera, tiene un significado. Poco a poco, también aprenden que las palabras se combinan de muchas formas y que sirven para transmitir sus ideas a otras personas. La mayoría desarrolla estas habilidades lingüísticas automáticamente escuchando a sus familiares y hablando regularmente con ellos.
De hecho, los estudios demuestran que es importante hablarles a los niños pequeños y que cada familia es diferente respecto de cuánto les habla a sus bebés. Las investigaciones que estudiaron cómo se comunican las familias antes de la edad de 18 meses indican que los niños cuyos padres les han hablado mucho tienen mejores habilidades al empezar la escuela que los niños cuyos padres les han hablado menos. Para el niño promedio, la mejor base para el éxito académico es una mayor exposición al lenguaje.

Leer:
Cuando uno no comprende lo que lee, naturalmente se desmotiva, y disminuye o en ocasiones pierde el gusto por la lectura.
El desarrollo de la competencia lectora es una de las claves para un buen aprendizaje en todas las áreas del conocimiento, tanto en la escuela como fuera de ésta.
La práctica de la lectura desarrolla la capacidad de observación, atención, concentración, análisis y espíritu crítico, además de generar reflexión y diálogo.
Estudios han comprobado que el buen desarrollo de la competencia lectora es uno de los elementos que aumenta la probabilidad de tener un mejor empleo y mejores salarios.
A través de la lectura uno puede divertirse, reflexionar, estimular y satisfacer la curiosidad sobre los temas de interés.

HABILIDAD LECTORA
La lectura involucra dos actividades principales:
Identificación de palabras o “decodificación”.
Comprensión del significado del texto.
Es necesario que la lectura sea fluida para que la mente pueda retener una oración durante suficiente tiempo para comprenderla.
Si no hay comprensión no hay lectura, por lo que el lector debe ser capaz de entender y reflexionar sobre lo que lee.
Con el apoyo de diversos especialistas, la Secretaría de Educación Pública ha definido los estándares para poder determinar y registrar:
¿Cuántas palabras por minuto lee el alumno en voz alta (Velocidad de Lectura)?
¿Qué tanto entiende el alumno de lo que lee (Comprensión Lectora)?
¿Cómo lee el alumno en voz alta (Fluidez Lectora)?

Son  la etapa que permite generar interés por el texto que va a leer. Es el momento para revisar los conocimientos previos y de pre-requisitos; los previos se adquieren dentro del entorno que traen los estudiantes, los pre-requisitos nos da la educación formal como: vocabulario, nociones de su realidad y uso del lenguaje. Además, es una oportunidad para motivar y generar curiosidad.

Las destrezas específicas de la pre-lectura se desarrollan mediante actividades como:

• Lectura denotativa y connotativa de las imágenes que acompañan al texto. La denotativa invita a observar y describir los gráficos tales como se ven y la connotativa, a interpretarlos de manera creativa.

• Activación de conocimientos previos: preguntar qué conoce sobre el tema y con qué lo relaciona.

• La formulación de predicciones acerca del contenido, a partir de elementos provocadores: título, año de publicación, autor, gráficos, palabras claves, prólogo, bibliografía, etc.

• Determinación de los propósitos que persigue la lectura: recreación, aplicación práctica, localización de información, evaluación crítica.

2.- Lectura:

Corresponde al acto de leer propiamente dicho, tanto en los aspectos mecánicos como de comprensión.  El nivel de comprensión que se alcance dependerá en gran medida de la importancia que se dé a las destrezas de esta etapa. Este es el momento para poner énfasis en la visualizaron global de las palabras, frases y oraciones evitando los problemas de lectura silábica, así como los de la lectura en voz alta.
Las actividades van de acuerdo al tipo de lectura

3.- Poslectura:

Es la etapa en la que se proponen actividades que permiten conocer cuánto comprendió el lector. El tipo de preguntas que se plantean determina el nivel de comprensión que se quiere asegurar.

Nivel de  Comprensión y Tipos de Lectura.



Nivel literal Lectura denotativa.
Nivel ¡inferencial Lectura connotativa
 Nivel crítico Lectura de extrapolación de estudio y de recreación
¿Qué?
¿Para qué?
¿Juzga la actitud de…?

¿Quién?
¿Por qué?
¿A qué otro personaje se parece…?
¿Cómo?
¿Qué conclusiones?
¿Qué hubieras hecho tú si…?
¿Cuándo?
¿Qué hubiera pasado si…?
¿Qué detalles están demás?
¿Dónde?
¿Cuál es la idea principal?
Inventa un nuevo personaje.
¿Qué consecuencias?
Cambia una parte de la lectura


La fase de pos lectura se presta para el trabajo en grupo, para que los estudiantes confronten sus propias interpretaciones con las de sus compañeros y construyan el significado de los textos leídos desde múltiples perspectivas.
Las propuestas para esta etapa deben ser variadas y creativas para favorecer la disposición de los estudiantes.

Escribir:
Comprensión de la relación sonora-grafica, Se estimula al niño para que lo que diga pueda ponerlo por escrita.
Ejercicios de maduración
Proceso pre-silábico
Proceso silábico
Formación de palabras.
Reflexión sobre la lengua: conciencia sobre los usos del lenguaje, como gramática, ortografía, puntuación y vocabulario.

 Lecto- escritura:

La Lecto-escritura es un proceso de enseñanza aprendizaje en el que se pone énfasis especialmente en el primer ciclo de la educación primaria. Los educadores ya preparan desde educación infantil a sus alumnos para las tareas lectoescrituras que pronto vendrán, a través de actividades que les llevan a desarrollar las capacidades necesarias para un desenvolvimiento adecuado posterior.
En torno a la lacto-escritura existen múltiples métodos y teorías que los fundamentan. Unos se centran en los aspectos más formales del aprendizaje y tratan el proceso desde las partes hacia el todo, es decir, partiendo de las letras, hacia las silabas, posteriormente las palabras y luego las frases. Otros métodos son constructivistas y atienden a teorías que insisten en que la percepción del niño comienza siendo sincrética, captando la totalidad y no adentrándose en los detalles, parten del todo y presentan al niño palabras completas con su correspondiente significado. Los educadores son conscientes de la necesidad de conocer los diferentes métodos y conocer sus alumnos para escoger las mejores estrategias de la enseñanza aprendizaje de la lecto-escritura.

¿Sabías que?
 ¿Perdemos habilidades lingüísticas a medida que crecemos?
Al nacer, los humanos tienen capacidad para absorber cualquier idioma, pero poco a poco esa capacidad se centra en la percepción de los códigos de su lengua materna. De esa manera, la sensibilidad para distinguir los sonidos y las diferencias fonéticas de otros idiomas se desvanece poco a poco. “Nos especializamos para centrarnos en lo que tiene más importancia para nosotros y perdemos capacidades que no nos interesan”.