sábado, 9 de abril de 2016

LECTURA: VARIACIONES LÉXICAS



VARIACIONES LÉXICAS DEL ESPAÑOL.

Una variación léxica es el uso de un elemento lingüístico en lugar de otro sin  que  esto implique ningún cambio de significado.

VARIACIÓN  GEOGRÁFICA O DIATÓPICA:

Frecuentemente debido al hecho que las formas que usan los hablantes están sometidas a ajustes comunicativos, las variantes usadas por los habitantes que tienen contactos frecuentes con tienden a ser las mismas. Debido a que la mayoría de las personas tienen un contacto más estrecho con las personas de su propia ciudad o localidad, las mismas variaciones tienden a ser mas uniformes en áreas cuyos hablantes mantienen contactos regulares entre sí.
A las variantes geográficas con rasgos más o menos definidos homogéneos se les conoce como GEOLECTO.

VARIACIÓN DIASTRACTICA O SOCIOCULTURAL:
De la misma manera que los hablantes pertenecientes a regiones geográficas lejanas tienen menos contacto lingüístico que los hablantes de una misma área geográfica, es un hecho bien establecido que dentro del área geográfica las personas reajustan mas su habla con personas de su mismo grupo social.

LENGUA CULTA:
Es la variedad lingüística de aquellas personas que usan el idioma con toda propiedad y corrección. Este nivel precisa un cierto grado de instrucción cultural y social. La norma culta es la corrección lingüística que llevan a cabo aquellas personas que establecen las normas del idioma: académicos de la lengua, profesores, escritores, etc.…

LENGUA O NORMA ESTÁNDAR:
Es el conjunto de hábitos lingüísticos que los hablantes de un idioma consideran prestigiosos, modelo del buen idioma  y  que pueden ser usados por la mayoría de la población en situaciones que requieran un uso homogéneo de la lengua.
                EJEMPLOS:
CULTO:                                                INCULTO:
nadie                                                   nadien
viste                                                     vistes
quisiste                                                quisistes
comiste                                               comistes

VARIACIÓN CONTEXTUAL O DIFÁSICA O ESTILÍSTICA:
El habla de la mayoría de los habitantes no es uniforme en todos los contextos. Así en situaciones o registros lingüísticos mas formales, como el registro escrito, el hablante puede optar por usar ciertas estructuras o formas léxicas sobre otras.
                EJEMPLOS:

LENGUA NORMAL:                                                        LENGUA ESTILÍSTICA:
amiga                                                                                  amiguis
linda                                                                                    lindi
hola                                                                                     holis
no                                                                                         nop

VARIACIÓN FONÉTICA FONOLÓGICA:
Dado que esta no se ve afectada por culpa de problemas de significado, la variación fonológica fue la primera en analizarse. Esto es muy importante porque la convierte en la más fácil de estudiar, siendo la más estudiada.

Existen tres grupos de factores lingüísticos que pueden determinar la variación fonológica:
a) CONTEXTUALES: los conforman los elementos que siguen o anteceden a la variable.
b) DISTRIBUCIONALES: se refieren al lugar en que aparece el fonema.
c) FUNCIONALES: tienen que ver con la naturaleza de las categorías gramaticales n las que se incluya la variable.

VARIACIÓN SINTÁCTICA:
Silva-Corvalan (Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid, Alhambra, 1988, p.98) establece que la naturaleza de la variación sintáctica no es análoga de la fonológica por estas razones:
-          Es menos la variación sintáctica que la fonológica en las lenguas.
-          La escasa frecuencia con la que se puede contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad de la obtención de ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la sintáctica en mas difícil de medir o cuantificar
-          En la variación sintáctica los contextos de ocurrencia son más difíciles de identificar o definir.
Hay varios tipos de variables que también se incluyen en este grupo:
a) De tipo MORFOLÓGICO: aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical, cuya variación no suele implicar a los niveles PRAGMÁTICO y SINTÁCTICO.
b) De tipo CATEGORIAL: se trata de las que afectan algunas veces a elementos morfológicos y casi siempre a sintácticos, cuya variación suele implicar a los niveles semántico y pragmático.
c) De tipo FUNCIONAL: se trata de las que influyen en la sintaxis y parcialmente, en la morfología. Estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos, suelen estar determinados por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos y estilísticos.
d) De tipo POSICIONAL: la entonación debe estar envuelta en todas ellas y aquí recude su importancia.

VARIACIÓN LÉXICA:
Su estudio se  presenta a iguales problemas que la sintáctica. Entre ellos destacan el establecimiento de equivalencias entre variantes que nos lleva a la antigua discusión sobre la existencia o no de la sinonimia.
El estudio de la variación léxica busca explicar la alternancia en el uso de las formas léxicas en unas  determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.

VARIACIÓN EN EL DISCURSO:
Es complicado establecer donde acaba la variación léxica o morfológica y empieza la variación en el discurso. El cambio de referente, de turno o énfasis son algunas variables de tipo discursivo. Estos ejemplos quizás sugieren la poca convivencia de un análisis variacionista de tipo discursivo independiente de la variación sintáctica.

DIFERENCIAS LÉXICAS Y FONOLÓGICAS:
La lengua es el código de signos  lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). Las lenguas española, francesa, alemán, etc., son códigos lingüísticos.
El  español no se habla igual en los diferentes estados de la Republica Mexicana, en las costas tiene  una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. De mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los hablantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polaco.

En el vocabulario, son las diferencias léxicas.
El español de México tiene diferencias notables solamente con el de otros países, sino también de acuerdo a la región o entidad de la Republica Mexicana, donde algunas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo las palabras “camión” y “autobús” se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros; en Cuba a  ese vehículo se le llama “guagua”. Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra “bolillo”, pan que en Veracruz se le llama”cojinillo”, mientras que en Baja California y Michoacán se le dice “virote”.

En la pronunciación, son las diferencias fonológicas: SESEO, ASPIRACIÓN Y YEÍSMO.
-Seseo: consiste en no diferenciar el sonido de la pronunciación de las letras z y s. este fenómeno es común en toda América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian [U], es decir, como una d, pero sorda.
-Aspiración: de s al final de la palabra. Este fenómeno se presenta en Cuba y oros países del Caribe si como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.
-Yeísmo: consiste en no diferenciar los sonidos de la “y” y la “ll”: en otros países hall” se pronuncia “elye”: silla = silya; calle = calye.
El español hablado en México solo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de España, donde se distinguen la pronunciación de la “s” y la “z”,  la “y “con la”ll”.

FENÓMENOS LÉXICOS:
Son más que la influencia precaria de otras culturas o la mala utilización del idioma, como ejemplo la palabra “living” que significa sala y que veces remplaza incorrectamente al castellano.

Los fenómenos léxicos se clasifican en: ANGLICISMO, ARCAÍSMOS, BARBARISMO, GALICISMOS, EUFEMISMOS, CULTISMOS, JERGA, NEOLOGISMOS, TECNICISMOS Y VULGARISMOS.

ANGLICISMO
Últimamente, la influencia más importante es la que viene del ingles. La mayoría de los antiguos anglicismos entraron a través del francés, por lo que son en realidad galicismos, los modernos han venido en forma más directa y son poco los que han adoptado su forma española.
Ejemplos: túnel, yate, mitin, tranvía, líder, turista, apartamento, futbol, beisbol, tenis.

ARCAÍSMOS:
Consiste en el uso de frases o de voces anticuadas, es el opuesto al neologismo o modernismo. Este uso se lo hace a propósito, es así como se emplea los siguientes: ANTIOJO, LA AZÚCAR, AGORA, CUASI, ETC.

BARBARISMO:
Esta es una falta del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o utilizar voces impropias como cuando se usa el DINTEL en lugar de UMBRAL que es uno de los barbarismos más corrientes.
Los barbarismos pueden consistir en:
Ø  Escribir mal una palabra, bivir por vivir.
Ø  Pronunciar mal una palabra, haiga por haya.

CULTISMOS:
El uso de las palabras cultas o eruditas se denomina cultismo. No todas las palabras heredadas han sufrido un desgaste, hay algunas que se han preservado por presiones conservadoras de personas cultas p por e inflijo del latín usado propiamente en ceremonias eclesiásticas.
Ejemplo: Dios (de Deus), Gloria (de gloriam).

EUFEMISMOS:
 es el modo de expresar con suavidad o decoro ciertas ideas, a veces se presenta la necesidad de dar nuevo nombre a una cosa por el deseo de no pronunciar el suyo habitual por ser evocador de realidades sexuales, fisiológicas o tristes que la “buena educación” o la delicadeza no admiten mencionar crudamente. Por eso se utiliza el nombre de algo semejante o parecido a lo designado a una palabra con un sentido más vago, a estos sustitutos se les llama eufemismos y las palabras sustituidas se llaman tabúes.
Ejemplo:
Ø  Baño en lugar de retrete.
Ø  Devolver en lugar de vomitar.
Ø  Intimidad por órganos sexuales.

GALICISMOS:
Durante todos los tiempos el francés ha sido una fuente abundante de la que se ha nutrido el español. Desde la edad media, el español ha tomado del francés palabras con o flecha, emplear.
También hay casos en que las palabras francesas se han adaptado completamente como chófer o chofer, garaje, chantaje, tricolor, masacre, contestatario.

JERGA:
Se  refiere al lenguaje especial de ciertas profesiones y grupos, se encuentran formas de expresión que quedan al margen de la lengua común y vienen a ser lenguas especiales. Entre estas y de manera marginal esta el lenguaje científico.
Ejemplo:
Ø  Colitis-infección en el colon (doctores).

NEOLOGISMOS:
Es el uso de nuevas palabras en una lengua, hay varias clases de neologismos: el científico, el popular, el literario, y el de construcción. Los neologismos se dividen en anglicismos, germanismos, galicismos, italianismos, según de donde provenga la palabra; sin embargo puede provenir del mismo idioma, pero designan una realidad.
Ejemplo:
Ø  Chip
Ø  Software
Ø  Hardware

TECNICISMOS:
 Es el vocabulario técnico referido a  cualquier ciencia.
Ejemplo:
Ø  Disquete.
Ø  Eslogan.

VULGARISMOS:
Está definido como cosa, palabra o pensamiento vulgar. Manera de hablar típica de las gentes incultas.
Se refiere a las palabras deformadas dentro del idioma que pueden afectar a la gramática.
Ejemplo:

    Comprastes en lugar de compraste.









No hay comentarios:

Publicar un comentario